肉毒素

外刊精读 | Botox smiles    肉毒素微笑

为了方便大家备考CATTI和MTI,特推出“外刊精析”栏目。本栏目将精选题源外刊内容,对重点词句进行解析,每周更新,欢迎大家来打卡学习~

解析由译国译民教育团队整理出品,未经允许,不可转载!

Botox smiles

肉毒素微笑

Research and Markets, a firm of analysts, reckonsthat the global sales of non-invasive aesthetic treatments, currently around $60bn, could more than triple by 2030. A large part of that growth will come from injectables . These include Botox and other substances that freeze facial muscles, as well as dermal fillers which plump softer tissue. Demand has been fuelledby the proliferationof selfiesand, during the pandemic, high-resolutionvideo-calls. Snapchatand Instagramfilters give users a glimpse ofwhatthey could look like with a filler-generated“liquid facelift”. The contrastwith what they see on unadornedZoomcan be stark.

先试试自己翻译,再对比参考译文~

译文

点击下方空白处获得答案

数据分析公司市场研究(Research and Markets)认为,当前约600亿美元的非侵入型美容治疗市场有望在2030年增长两倍以上。这一增长的很大一部分将来自于注射品。其中包括肉毒素和可以冻结面部肌肉的其他物质,以及可以让较软的组织丰满起来的皮下填充剂。自拍照的泛滥以及疫情期间使用的高分辨率视频电话也推动了需求的增长。色拉布和照片墙的滤镜则可以让用户一窥填充式“液体拉脸”的效果。这与他们在朴实的Zoom软件上看到的画面会形成鲜明的对比。

1.Research and Markets, a firm of analysts, reckonsthat the global salesof non-invasive aesthetic treatments, currently around $60bn, could more than triple by 2030.

数据分析公司市场研究(Research and Markets)认为,当前约600亿美元的非侵入型美容治疗市场有望在2030年增长两倍以上。

点拨:本句主句为划线部分。其中a firm of analysts为主语Research and Markets的同位语;that后面为主句的宾语从句;currently around $60bn为global sales的同位语

firm of analysts:数据分析公司

analyst:n.(数据等的)分析师

reckon:vt.主张;认为。

2.injectables:n.血管注射剂

点拨:有些后缀为-able的词可以充当名词用,但这些词经常用复数形式

例:

payables 应付账款

receivables 应收账款

recyclables可回收物品

renewables可再生资源/能源valuables贵重物品

wearables 可穿戴设备

2.dermal filler:皮下填充剂

dermal:adj.真皮的;皮肤的

3.plump:vt.使更丰满;使更软,使更圆

4.Demand has been fuelledby the proliferationof selfiesand, during the pandemic, high-resolutionvideo-calls.

译一:需求受到了自拍照的剧增以及疫情期间的高分辨率视频电话的刺激。

译二:自拍照的泛滥以及疫情期间使用的高分辨率视频电话也助推了需求的增长。

点拨:本句主句为划线部分。句子可认为由共用主语demand和谓语has been fuelled by的两个句子组成,但第二句多了个时间状语during …,这一时间状语不放在第二个宾语之后的原因是为了避免读者将这一时间误认为是两句话的共同的时间状语。

考虑到英语多被动语态,汉语多主动语态的特点,本句不宜将本句直译成译一所示的被动句,而是要将其译成译二所示的主动句,并对译文用词做必根据改动和增译。

fuel:vt.刺激;(使)加剧

例:Research suggests warm colors fuelour appetites.

研究表明,暖色会刺激我们的食欲。

proliferation:n.激增,剧增;繁殖,增生

selfie:n.自拍照(= selfy)

resolution:n.(电视、照相机、显微镜等的)清晰度,分辨率

例:high-resolutiondisplay / screen 高分辨率显示器/屏幕

5.Snapchatand Instagramfilters give users a glimpseofwhatthey could look like with a filler-generated“liquid facelift”.

译一:色拉布和照片墙的滤镜可以让用户看到他们使用填充剂生成的“液体提脸”后看起来的样子。

译二:色拉布和照片墙的滤镜则可以让用户一窥填充式“液体提脸”的效果。

点拨:本句主干为划线部分。后面of what they …(直至句末)为glimpse的后置定语;其中what从句(直至句末)为介词of的宾语,what充当of的宾语,并在从句中充当like的宾语

本句翻译的难点在于what从句。以上译一为直译译文,句子显得生硬、别扭;译二是修改后的意译译文。

Snapchat:n.色拉布(软件)

是由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。用户可以利用该应用程序拍照、录制视频、添加文字和图画,并将他们发送到自己在该应用上的好友。这些照片及视频被称为“快照”(Snaps),而该应用的用户则自称为“快照族(snubs)”。

Instagram:n.照片墙

脸书(Facebook)旗下的一款运行在移动端上的社交应用程序。

give sb a glimpse of …:让某人看一眼……;让某人一窥……

filter-generated:adj.填充剂生成的 = 填充式的

“liquid facelift”:“液体提脸”

facelift:n.脸部拉皮;提脸(整容手术)

6.The contrastwith what they see on unadornedZoomcan be stark.

译一:这与他们在朴实的Zoom软件上看到的画面的对比会很明显。

译二:这与他们在朴实的Zoom软件上看到的画面会形成鲜明的对比。

点拨:本句主干为划线部分。其中with what … Zoom为主语contrast的后置定语;what从句为介词with的宾语从句,what在主句中充当with的宾语,在从句中充当see的宾语。以上译一为原文的直译,整体略显英式;译二是修改润饰后的译文。

contrast:n.对比;对照,显出明显的差异,形成对比

unadorned:adj.未装饰的;相互的

词根:adorn:v.装饰;装修

Zoom:n.(暂无中文名) 是一款多人手机云视频会议软件,为用户提供兼备高清视频会议与移动网络会议功能的免费云视频通话服务。

stark:adj.明显的;鲜明的;严酷的

例:The good weather was in starkcontrast to the storms of previous weeks.

这时的好天气和前几周的暴风雨形成了鲜明的对比。

In America 2.4m injectable procedures were carried out in covid-hit 2020, roughly one for every 100 American adults. About 700,000 such treatments were performed on Germans, not renowned for an obsession with looks. Brazilians, who are famouslybeauty-obsessedbut much poorer, subjectedthemselves toaround 500,000. Demand for “prejuvenation” workis especially strong in Asia, where younger patients (for, despite the convenience,these are still medical procedures) want to pre-empta craggyvisagebefore any linesactually appear. Since injectables have to be topped upevery few months, theyguarantee producersof the substancesand clinics that administerthem a source of recurring revenue. The younger the customer starts, the better for business.

译文

点击下方空白处获得答案

在疫情肆虐的2020年,美国实施了240万例注射整形手术,大约每100位美国成年人中就有一例。在不以迷恋外表著称的德国,也实施了70万次这种治疗。以追求美貌而著称,但比美国和德国穷很多的巴西人,也实施了约50万次这种治疗。亚洲人对于“抗衰老”手术的需求尤其大,亚洲的年轻病人(这样称呼是因为这仍然属于医疗程序,尽管其实施很方便)希望在真正出现任何细纹之前,先预防皮肤松弛。这些注射品必须隔几个月重新加注,这就保证了注射品厂家和注射诊所可以得到源源不断的收入。客户开始注射的年纪越小,生意就越好。

1. covid-hit:adj.(新冠肺炎)疫情肆虐的

2.Brazilians, who are famouslybeauty-obsessedbut much poorer, subjectedthemselves toaround 500,000.

译一:巴西人以追求美貌而著称,但比美国和德国穷很多,也实施了约50万次这种治疗。

译二:以追求美貌而著称,但比美国和德国穷很多的巴西人,也实施了约50万次这种治疗。

点拨:本句主干为首尾两部分,中间who从句为主语Brazilians的定语从句。其中who从句比较长,照理来说,宜将其译成相对独立的句子,置于主句译文之前,如译一所示。但这样组句不大顺畅,所以还是将who从句译成前置定语,如译二所示。

famously:adv.著名地;极好地

obsess:vt.使着迷;使心神不宁;使困扰

例:The project seems to obsesshim.

这项工程似乎令他着迷。

subjectsb tosth:让某人遭受/接受了某事

subject to:使服从,使遭受;易于……;受……管制/限制

例:His illness left him subject to asthmatic attacks. 他的病使他易出现哮喘发作。

3.Demand for “prejuvenation” workis especially strong in Asia, where younger patients (for, despite the convenience,these are still medical procedures) want to pre-empta craggyvisagebefore any linesactually appear.

译一:亚洲人对于“抗衰老”手术的需求尤其大,那里的年轻病人(因为尽管其方便性,这些手术仍然属于医疗程序)希望在真正出现任何皱纹之前,预先制止粗糙的皮肤。

译二:亚洲人对于“抗衰老”手术的需求尤其大,亚洲的年轻病人(这样称呼是因为这仍然属于医疗程序,尽管其实施很方便)希望在真正出现任何皱纹之前,先预防皮肤松弛。

点拨:本句主句/主干为开头部分。后面where从句(直至句末)为Asia的定语从句;括号里的内容为对patients的补充说明,为patients的原因状语从句,说明的是patients这一称呼的来由,其中despite …为for从句让步状语,these are …为for从句的主句。

本句的翻译难点,一是原文中部分加粗单词的理解(查词)和翻译,二是括号内部分译文的组织。以上译一相对直译,译二是在译一基础上修改润饰的结果。

prejuvenation:n.

the act of initiating a series of thoughtfully planned steps that will prevent or impede the changes associated with the appearance of “aged” skin – lines, wrinkles, brown spots, and thin dry skin. “Prejuvenation” will not only maintain the health and aesthetics of youth, but also enhance it in the most natural way possible.

回春;年轻化;抗衰老 (根据纯英文查词得出的译文)

work:n.(非正式)整容手术

pre-empt:vt. 预先制止;抢在……之前行动;抢先得到

近义词:forestall

craggy:adj.(面庞)宽大而多皱纹

visage:n.面貌;容貌;外表

lines:n.皱纹

4.Since injectables have to be topped upevery few months, theyguarantee producersof the substancesand clinicsthat administerthem a source of recurring revenue.

这些注射品必须隔几个月重新加注,这就保证了注射品厂家和注射诊所可以得到源源不断的收入。

点拨:本句主句为逗号后部分,主干为划线部分。前面since从句为主句的原因状语从句;of the substances为producers的后置定语;that administer them为clinics的定语从句

top up:加满;充值

producer:n.制造商;厂家

administer:vt.给予(药物或治疗)

clinics that administer them:注射(这些注射品的)诊所

recurring:adj.重复发生的;经常性的

例:recurringpayments 经常性支出 recurringwater shortages 经常性缺水

未来的CATTIer你好~转发本篇文章到朋友圈,或在文末点“赞”+“在看”,然后在【CATTI指南】后台回复下方关键词,即可免费获得以下资料哦!

  • 回复【0830】:领取1-8月双语新闻热词电子版。

  • 回复【真题】:领取22.6CATTI二三笔真题PDF。

  • 回复【外刊】:领取《经济学人》外刊,持续更新中。

  • 回复【择校:获得免费1V1择校指导服务。

  • 回复【福利】:专四资料包;2021全年热词汇总;2022年政府工作报告全文双语对照